Posts

Image
„Персонализмът“  на Еманюел Муние  Еманюел Муние, „Персонализмът“, прев. от френски Тодорка Минева, художник на корицата Веселин Праматаров, издателство „Сонм“, 2024, ISBN 978-619-7500-54-7 Еманюел Муние (1905 – 1950) е една от ключовите фигури на френския персонализъм, разбиран не толкова като система и учение, колкото като интелектуална позиция, която поставя ударението върху значимостта на човешката личност, и основател на неговия теоретичен орган – списание „Еспри“. Съчинението му „Персонализмът“ е публикувано за пръв път през 1949 година в поредицата „Какво знам?“ на Прес юниверситер дьо Франс и претърпява множество преиздания. В него откриваме своеобразна синтеза на основните идеи на философа, определян като „Сократ на ХХ век“. „Човекът може да живее така, както живее вещта. Но тъй като той не е вещ, подобен живот му се струва отстъпление: именно това е „развлечението“ на Паскал, „естетическият стадий“ на Киркегор, „неавтентичният живот“ на Хайдегер, „отчуждението“ на Маркс, „нед
Image
 Йорданка Белева за Иронията на Владимир Янкелевич Наричат Владимир Янкелевич „философ на морала“. Неговите думи, че „няма нищо човешко, което да не е морално“, му донасят и прозвището „професор на морала“. Кой обаче надделява – професорът или философът, когато става дума за иронията? Какво са ироничният дух, ироничната игра, кои са ирониците и защо са такива? „Иронията“ е питаща книга и излиза за първи път на български език. Нейният разговор започва от Библията, преминава през античната философия и Средновековието, но не спира с модерните времена. Тези страници имат незаглъхващ сърдечен ритъм и не знам къде да сложа акцента – на незаглъхващ или на сърдечен. Може би защото Янкелевич е противник на фригидната философия, тази, която не говори нито на сърцето, нито на въображението. Защото какво е иронията, ако не път към сърцето и мисълта? Какво е тя, ако не непрестанно възобновяване на съзаклятието между въпрос и отговор, между шегата и смущаването, между мечтата и мечтателя? Ирониците
Image
  Иронията на Владимир Янкелевич Владимир Янкелевич,  Иронията , превод от френски Калоян Праматаров и Тодорка Минева, художник на корицата Борис Праматаров, СОНМ, 2023, ISBN 978-619-7500-47-9 . Какво представлява иронията, в какви форми се проявява, какви капани ни дебнат, когато стане дума за нея – именно на тези въпроси е посветена монографията на Владимир Янкелевич  Иронията ,  написана не без ирония и с позоваване върху многобройни примери, свидетелстващи за огромната философска и обща култура на автора. Иронията е смъртоносна за илюзиите – твърди Янкелевич, – тя поставя всичко под въпрос, руши установените дефиниции, отхвърля самодоволните дедуктивни съждения. Благодарение на иронията човешката мисъл успява да се разпознае в огледалната рефлексия. Тя е движение на съзнанието, което снема напрежението от прекомерната сериозност на мисълта. Целта на иронията не е да ни остави да се измъчваме от хапливите сарказми, нито, посичайки всички марионетки, да постави друга марионетка на т
Image
 За Жид и жидизма разговаряме с Дарина Маринова в предаването Артефир на БНР "Какво прави Жид уникален? Съществува един термин във френското литературно поле – "Жидизъм", който не само отразява естетическото кредо на писателя, но и утвърждава определен начин на живот. Има два принципа в творчеството на Жид, които са много важни и го правят непреходен – от една страна, това е разглеждането на човека като същност, която винаги трябва да бъде тъждествена на себе си, и другият принцип – и на творчество, и на живот – това е откровеността. За Жид писането е убежище. Жид сякаш винаги пише за потомците и за вечността." Чуйте разговора с Тодорка Минева и Калоян Праматаров за двете книги – "Тезей" и "Трактати" – на лауреата на Нобеловата награда за литература Андре Жид. https://bnr.bg/hristobotev/post/101819676/andre-jid?fbclid=IwAR1qf8EC9ubuJLve-0P4QE46z97-paN0h-tuIlMFPUZFibWk9fJiGkUY9DM
Image
  „Работим преди всичко за образования читател” - интервю на Амелия Личева с Тодорка Минева в бр. 17 на "Литературен вестник" Самата вие какво предпочитате да превеждате – хуманитаристика или проза? Сред преведените от вас заглавия и имена, имате ли личните си пристрастия? Предпочитам хуманитаристиката, но с удоволствие превеждам и художествена литература, когато някоя книга ме изкуши или ми се стори особено важно да се появи на български език в определен момент. Почнах да превеждам сравнително рано, няколко години след като завърших философия с втора специалност френски език. Особено скъпи са ми автори като Левинас, Рикьор, Лиотар, Сартр, изповедната книга „Материалният живот” на Маргьорит Дюрас и най-вече „Приказки от стари времена” на Шарл Перо, чиято редакторка бе покойната Нина Иванова, моята учителка по превод и редактиране, на която дължа наистина много.   litvestnik.com/2023/05/10/%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%bc-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b8-%d0%b2%d1%81%d
Image
  Специално обръщение на Жизел Сапиро към българския читател по повод премиерата на книгата "Социология на литературата" Благодарим на   e–Scriptum  и на   Юлия Йорданова   за публикацията на превода на специалното обръщение на френската социоложка на литературата Жизел Сапиро към читателите по повод българската премиера на нейната "Социология на литературата" (прев. Тодорка Минева, СОНМ, 2023). Радваме се, че именно Информационно-образователният сайт за книгоиздаване и журналистика, литература и фотография проявява интерес към изданието! Преводът на книгата е осъществен с подкрепата на НФК в рамките на програмата "Творчески стипендии'2022". Вж. текста на обръщението на долния линк: https://e-scriptum.com/gisele-sapiro/
Image
Представяне на книгата на Жизел Сапиро "Социология на литературата" в Къщата за литература и превод Ако сте участник или се интересувате от начина на функциониране на литературното поле, от особеностите на рецепцията и апроприацията на литературните творби, от възможните им употреби, от начина на набиране на писатели, от инстанциите за утвърждаването на един творец, от социология на четенето - най-самотното културно занимание, и т.н., и т.н., заповядайте на премиерата на "Социология на литературата" от френската социоложка Жизел Сапиро на 16 март, четвъртък, от 18,30 часа в Къщата за литература и превод! Преводът е осъществен в рамките на програмата "Творчески стипендии'2022" на НФК.