Posts

Showing posts from May, 2023
Image
 За Жид и жидизма разговаряме с Дарина Маринова в предаването Артефир на БНР "Какво прави Жид уникален? Съществува един термин във френското литературно поле – "Жидизъм", който не само отразява естетическото кредо на писателя, но и утвърждава определен начин на живот. Има два принципа в творчеството на Жид, които са много важни и го правят непреходен – от една страна, това е разглеждането на човека като същност, която винаги трябва да бъде тъждествена на себе си, и другият принцип – и на творчество, и на живот – това е откровеността. За Жид писането е убежище. Жид сякаш винаги пише за потомците и за вечността." Чуйте разговора с Тодорка Минева и Калоян Праматаров за двете книги – "Тезей" и "Трактати" – на лауреата на Нобеловата награда за литература Андре Жид. https://bnr.bg/hristobotev/post/101819676/andre-jid?fbclid=IwAR1qf8EC9ubuJLve-0P4QE46z97-paN0h-tuIlMFPUZFibWk9fJiGkUY9DM
Image
  „Работим преди всичко за образования читател” - интервю на Амелия Личева с Тодорка Минева в бр. 17 на "Литературен вестник" Самата вие какво предпочитате да превеждате – хуманитаристика или проза? Сред преведените от вас заглавия и имена, имате ли личните си пристрастия? Предпочитам хуманитаристиката, но с удоволствие превеждам и художествена литература, когато някоя книга ме изкуши или ми се стори особено важно да се появи на български език в определен момент. Почнах да превеждам сравнително рано, няколко години след като завърших философия с втора специалност френски език. Особено скъпи са ми автори като Левинас, Рикьор, Лиотар, Сартр, изповедната книга „Материалният живот” на Маргьорит Дюрас и най-вече „Приказки от стари времена” на Шарл Перо, чиято редакторка бе покойната Нина Иванова, моята учителка по превод и редактиране, на която дължа наистина много.   litvestnik.com/2023/05/10/%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%bc-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b8-%d0%b2%d1%81%d